ترجمة محتوى WordPress عربي/إنجليزي عبر LibreTranslate ذاتي الاستضافة
ربط موقع WordPress مع نسخة self-hosted من LibreTranslate لترجمة المقالات والمحتوى تلقائياً عند النشر، دون إرسال البيانات لأي خدمة خارجية.
الهدف من مسار العمل
تقديم محتوى ثنائي اللغة لقاعدة قراء متعددة دون تكلفة شهرية أو تسريب محتوى حسّاس لخدمات تجارية.
خطوات التشغيل التفصيلية
الخطوات
مخطط سير العمل
رسم بياني مُولَّد تلقائيًا
التفاصيل البرمجية والتهيئة
مقدمة حول سير العمل
ربط موقع WordPress مع نسخة self-hosted من LibreTranslate لترجمة المقالات والمحتوى تلقائياً عند النشر، دون إرسال البيانات لأي خدمة خارجية.
الهدف من سير العمل
تقديم محتوى ثنائي اللغة لقاعدة قراء متعددة دون تكلفة شهرية أو تسريب محتوى حسّاس لخدمات تجارية.
الأدوات والتقنيات المستخدمة
تم استخدام الأدوات التالية: LibreTranslate و WordPress و n8n
تفاصيل تنفيذ سير العمل
- مستوى الصعوبة: moderate
- الوقت المتوقع للإعداد: 3–4 ساعات
- محفز التشغيل (Trigger): publish/update hook على WordPress
خطوات العمل (الآلية)
- نشر LibreTranslate عبر Docker: docker run -ti –rm -p 5000:5000 libretranslate/libretranslate
- تنزيل نماذج اللغات المطلوبة (ar↔en مثلاً) من واجهة LibreTranslate.
- اختبار API: curl -X POST http://localhost:5000/translate -d ‘q=نص&source=ar&target=en’
- في WordPress: تركيب plugin webhook (مثل WP Webhooks) أو استخدام Code Snippets لإطلاق webhook عند publish_post.
- في n8n: إنشاء webhook node يستقبل بيانات المقال.
- HTTP Request node إلى LibreTranslate API.
- WordPress REST API node لإنشاء مقال إنجليزي موازي (أو تحديث مقال موجود إذا كان عربي/إنجليزي معاً).
- إضافة قائمة مصطلحات (glossary) محلية للمصطلحات اللي LibreTranslate يترجمها خطأ.
وصف مفصل
LibreTranslate أداة ترجمة آلية مفتوحة المصدر يمكن استضافتها ذاتياً، تستخدم نماذج Argos Translate في الخلفية. مزاياها الرئيسية: لا اشتراك شهري، لا تسريب لخدمات تجارية، تشغيل offline ممكن، API بسيط وقابل للتكامل. الـ workflow الموصوف هنا يربط موقع WordPress بنسخة LibreTranslate محلية. عند نشر مقالة بالعربية، n8n يستقبل webhook، يأخذ النص، يُمرّره إلى LibreTranslate، ويُنشئ مقالة موازية بالإنجليزية مرتبطة بالأصل (أو يستخدم plugin مثل Polylang للترجمة الموازية). ملاحظة جوهرية على الجودة: LibreTranslate (Argos) أضعف من DeepL وGoogle Translate في فروق دقيقة، خاصة: – المصطلحات القانونية والطبية – الشعر والأدب – اللهجات (يفضّل العربية الفصحى للنتائج الأفضل) استخدام عملي: للمحتوى الإخباري والمدوّن وحتى التقارير العامة، LibreTranslate يعطي مسوّدة قابلة للنشر بعد تدقيق سريع. للنشر دون تدقيق، الجودة قد لا تكون كافية. الاستخدام المثالي: ترجمة كأول مسوّدة + مراجعة بشرية سريعة.