تخطّ إلى المحتوى
AISI
𝕏
سير عمل / أتمتة

ترجمة وثائق المنظمات من العربية للإنجليزية مع مراجعة بشرية

سير عمل يستلم وثائق Word/PDF بالعربية، يترجمها بـ LibreTranslate أو نموذج LLM، يوزّعها على مراجعين بشريين عبر APITable، ويُنتج نسخة نهائية للنشر.

الهدف من مسار العمل

خفض تكلفة الترجمة الأولية إلى الصفر، مع الحفاظ على جودة بشرية للنسخة النهائية بإدخال مراجعة منظمة بدلاً من ترجمة كاملة من الصفر.

مخطط سير العمل

التفاصيل البرمجية والتهيئة

مقدمة حول سير العمل

سير عمل يستلم وثائق Word/PDF بالعربية، يترجمها بـ LibreTranslate أو نموذج LLM، يوزّعها على مراجعين بشريين عبر APITable، ويُنتج نسخة نهائية للنشر.

الهدف من سير العمل

خفض تكلفة الترجمة الأولية إلى الصفر، مع الحفاظ على جودة بشرية للنسخة النهائية بإدخال مراجعة منظمة بدلاً من ترجمة كاملة من الصفر.

الأدوات والتقنيات المستخدمة

تم استخدام الأدوات التالية: libretranslate و n8n و apitable و ollama و pandoc

تفاصيل تنفيذ سير العمل

  • مستوى الصعوبة: متوسط
  • الوقت المتوقع للإعداد:
  • محفز التشغيل (Trigger):

خطوات العمل (الآلية)

وصف مفصل

## المشكلة منظمات تنتج تقارير ومواد بالعربية وتحتاج نشرها بالإنجليزية لشركاء دوليين. الترجمة الاحترافية مكلفة (0.10-0.20$/كلمة، تقرير 10,000 كلمة = 1000-2000$). الترجمة الآلية وحدها غير كافية. المطلوب: نظام يخفّض الجهد البشري لـ20-30% من الأصل. ## المُدخلات – وثيقة عربية (DOCX, PDF, MD) – قاموس مصطلحات المنظمة (Glossary) بالعربية والإنجليزية – نموذج ترجمة (LibreTranslate أو GPT-4o) – قائمة مراجعين بإيميلاتهم وتخصصاتهم ## المُخرجات – نسخة DOCX بنفس تنسيق الأصل لكن بالإنجليزية – جدول في APITable يقارن: النص العربي، الترجمة الآلية، الترجمة المراجعة – Glossary محدّث بالمصطلحات الجديدة المكتشفة في الوثيقة ## البنية المعمارية Watch Folder → Pandoc (تحويل DOCX إلى MD منظّم) → Split by paragraphs → LibreTranslate (per paragraph) → Glossary Match (Code) → APITable Insert (row per paragraph) → Email Reviewer → Wait for approval → Aggregate → Pandoc (rebuild DOCX in English). ## اعتبارات الخصوصية LibreTranslate المحلي لا يخرج بياناتك. تجنّب Google Translate API أو DeepL للوثائق الحساسة (لاجئين، طلبات لجوء، شهادات مظلومين). تشفير القرص، حذف آمن للوثائق الأصلية بعد النشر، وصلاحيات APITable الدقيقة بحيث كل مراجع يرى فقط وثائقه. ## ملاحظات الصيانة LibreTranslate يحتاج تحديث النماذج دورياً (Argos models). جودة العربي ↔ إنجليزي معقولة لكن ليست ممتازة. للوثائق القانونية الحساسة، يُنصح بنموذج LLM (qwen2.5:32b أو GPT-4o) كخطوة أولى بدل LibreTranslate. ## فرص الأتمتة – ترجمة عكسية (الإنجليزي → العربي بنموذج آخر) كفحص لجودة الترجمة الأولى – كشف فقرات تحتاج اهتماماً أكبر (طول جدول، حقل قانوني، اقتباسات مهمة) لتمييزها للمراجع – Glossary collaborative تتطور مع كل وثيقة — منظمة بعد 20 وثيقة لديها قاموس متخصص